G. O. Sidorov, I. A. Bolshakov, P. Cassidy, S. Galicia-Haro, A. F. Gelbukh. A Comparative analysis of the semantic field “non-adult” in Russian, English, and Spanish (in Russian). Proc. Annual International Conf. on Applied Linguistics Dialogue-2000, June 2000, Moscow, Russia.
See English version here.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ ИМЕН
СЕМАНТИЧЕСКОГО
ПОЛЯ
«НЕВЗРОСЛЫЙ»
В РУССКОМ,
АНГЛИЙСКОМ И
ИСПАНСКОМ*
Г. О. Сидоров1, И. А. Большаков1, П. Кaссиди2, С. Галисия-Аро1, А. Ф. Гельбух1
1
Лаборатория
естественного
языка,Центр
компьютерных
исследований (CIC),
Национальный
политехнический
институт (IPN),
Мексика,
CIC, IPN, Av. Juan de Dios Bátiz s/n, A.P. 75-476,
CP 07738, DF, Mexico,
{igor, gelbukh, sidorov, sofia}@ cic.ipn.mx, gelbukh(?)earhtling.net
2 MICRA, Inc.,
735 Belvidere Ave. Plainfield, NJ
07062-2054, Fax: (908) 668-5904
cassidy@worldsoul.org, cassidy@micra.com
The paper deals with comparative study of the concepts related to ‘non-adult’ notions in English, Russian, and Spanish. For definitions, we use the method of semantic features. On their basis, a feature set and classification common to all selected languages are suggested. We compare the results of the classification and discuss the differences and commonalties. For example, only Russian has concepts related to the body constitution, while English has very few words related to size. The most frequent concepts in Russian are related to a child’s entertaining behavior, while in Spanish, to bad manners; in English there are many words related to wrong behavior of girls. The most noticeable difference is in the way the three languages scale the time from baby to adult. The paper includes parallel trilingual material and describes 181 concepts totally in the three languages.
Для сравнительного анализа слов семантического поля «невзрослый» нами выбраны английский, русский и испанский языки. При этом под английским языком подразумевается его американский вариант, под испанским - мексиканский. Для простоты будем рассматривать только существительные, и только относящиеся к человеку.
Составной термин «не-взрослый» используется потому, что во всех трех языках отсутствует слово, обозначающее человека, еще не ставшего взрослым.
В части семантики будем следовать идеям, изложенным в работах Ю. Д. Апресяна [1], А. Вежбицкой [3, 4], Дж. Лакоффа [2]. Статья базируется на работе над двуязычным русско-английским тезаурусом [5] и над фрагментами трехъязычного тезауруса.
Достаточно общепринято, что каждый язык по своему осуществляет разбиение внешнего мира на понятия, выражаемые словами (гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа). Такое разбиение имеет под собой определенные основания, зависящие в том числе и от данной национальной культуры. Тем не менее всегда есть возможность находить межъязыковые лексические соответствия, даже если перевод на другой язык не полностью соответствует оригиналу.
В данной статье наша цель состоит скорее в сравнении выбора способов выражения понятий связанных с «невзрослостью», чем в тщательном семантическом анализе слов. Определенный семантический анализ все же необходим, но ниже не рассматривается все значения слов, а то, которое представляется существенным для данного семантического поля и должно быть у слова данного первым. Так, исключаются из рассмотрения слова, у которых «невзрослость» (относящийся к человеку) не является их первым значением. Например, чертенок в первом значении есть «невзрослый черт», и только в одном из следующих возможно его употребление применительно к ребенку. Не рассматривается также жаргонная лексика, равно покрыть которую для всех сравниваемых языков мы не в состоянии.
Рассмотрим основное содержание выбранного семантического поля: понятие невзрослый. В толковых словарях всех трех языков основным значением понятия взрослый является “зрелый, набравший полную силу, развившийся”. Таким образом невзрослый это незрелый или не набравший полную силу или недостаточно развившийся. Интуиция определяет невзрослого и соотнесенные с ним слова через понятие возраста, но в этом случае интуиция несколько подводит. В использованных толковых словарях нет отсылок к возрасту, и мы считаем, что данный параметр коррелирует со взрослостью, но не определяет ее. Обычно говорящий более или менее представляет, какой возраст прототипически соответствует тому или иному слову в данном семантическом поле. Действительно, всегда можно сказать, является ли данный индивидуум взрослым или нет, не зная его точного возраста, и, с другой стороны, можно предположить возраст человека по его виду, поведению и т. п.
Таким образом, для определения зрелости используется набор внешних признаков, с возрастом не совпадающих. Они являются оценками говорящим физических, социальных или моральных параметров. Оценка производится одновременно по разным шкалам. Обычно такие оценки являются относительной позицией на некой шкале. Кроме этих оценок существуют и более объективные факторы, такие как, например, отношение к социальным институтам (школьник).
Для нашего приблизительного анализа воспользуемся методом семантических признаков. На основе предварительного анализа данного семантического поля в трех сравниваемых языках был выбран следующий набор признаков, равно применимый ко всем их них:
1. Оценка, основанная на физических чертах:
· рост;
· сложение, пропорции;
· черты лица;
· национальность;
· признаки, свидетельствующие о половой принадлежности.
2. Оценка, основанная на социальной зрелости:
· Уровень социальной зрелости относительно самого себя (от полной зависимости от внешнего мира, напр., младенец, до полной возможности самому заботиться о себе);
· Уровень социальной зрелости относительно других (способность заботиться о других, содержать семью)
3. Социальныехарактеристики:
· Отнесенность к социальным институтам, напр., школьник, scout;
· Юридически зафиксированная норма совершеннолетия, напр., несовершеннолетний;
· Социальный статус, напр., барышня;
· Отнесенность к семье или положение внутри нее: напр., первенец, найденыш.
4. Оценка говорящим поведения и способностей характеризуемого, напр., плакса, зазнайка.
5. Выражение отношения говорящего к характеризуемому лицу, напр., крошка.
Пользуясь данным набором признаков можно охарактеризовать прототипического взрослого следующим образом: его/ее рост уже не увеличится, его/ее телосложение «типично взрослое» (эта оценка основана на обобщении свойств, характерных для взрослых); его/ее лицо выглядит не очень юным; он(а) может заботиться о себе; он(а) может заботиться о других. Отрицание всех черт прототипического взрослого дает прототипического невзрослого. Например, отрицание «взрослого» телосложения дает детское телосложение (в части пропорций) или «угловатое» телосложение подростка 14–15 лет.
Для нашего анализа важны также некоторые грамматические характеристики, например, пол, собирательность[1]. Кроме того мы используем стилистические пометы, как то нейтральный, уничижительный, разговорный, устаревший.
Некоторые слова,например, молокосос, могут применяться к лицам любого возраста. При этом важно, что говорящий считает себя старше и оценивает другое лицо в каком-либо отношении как невзрослого. Такие слова мы здесь не рассматриваем.
Иногда существенной является морфемный состав слова. Например, грудничок - тот, кого кормят грудью, содержит морфему «грудь» , новорожденный - содержит два корня, оба из которых определяют его семантику.
Перейдем к рассмотрению слов, которые существуют в выбранном семантическом поле в указанных языках . При этом на исчерпывающую полноту наши данные не претендуют. В апострофах (‘‘) дается приблизительный перевод слов на русский. Если перевод и толкование для английского и испанского совпадают (то есть толкование уже дано в русской части), то толкование может не приводится.
Ребенок, дитя (уст.): прототипический невзрослый.
Младенец: ребенок очень маленького роста, явно не способный заботиться о себе.
Грудничок:младенец, которого кормят грудью (особая морфема).
Новорожденный, новорожденная: младенец, который недавно родился (особый морфемный состав).
Подросток: невзрослый, рост которого оценивается как приближающийся ко взрослому, с «угловатым» телосложением (особая морфема).
Отрок (уст.), отроковица (уст.): ребенок или подросток, который в некоторой степени может заботиться о себе и может выполнять определенные обязательства в семье заботиться о других. Это явно уже не маленький ребенок.
Юноша, парень, девушка: почти взрослый, но оценка говорящего (прежде всего, на основании молодого лица) такова, что нет еще способности заботиться о других (иметь семью[2]).
Мальчик, девочка: ребенок с указанным половым признаком.
Юнец (унич.): юноша, умственное развитие которого оценивается как не достигшее уровня типового взрослого человека). Таким образом, взрослый он только внешне.
Малыш, малышка: ребенок с акцентом на малости роста.
Маленький, маленькая (субст.): ребенок с акцентом на малости роста.
Малютка: ребенок с акцентом на малости его роста и с выражением симпатии со стороны говорящего.
Крошка, кроха:ребенок с акцентом на малости роста и с выражением симпатии.
Карапуз: ребенок небольшого роста; акцент делается на специфически детском телосложении.
Бутуз: ребенок с акцентом на малости роста и плотном (округлом) телосложении.
Октябренок (м., ж.).
Пионер, комсомолец, школьник, студент, пэтэушник, детсадовец, дошкольник (м.).
Пионерка, комсомолка, школьница, студентка, пэтэушница, детсадовка, дошкольница (ж.).
Все они характеризуют принадлежности к соответствующему социальному институту, а возраст характеризуется косвенно, через параметры самого института.
Несовершеннолетний, несовершеннолетняя (субст.): ребенок или подросток, не достигший фиксированного возраста (в России - 16 лет).
Барчонок (м.), барчук (м.), барышня (ж.)(все уст.): сын или дочь помещика.
Казачок (уст., м.): мальчик, который прислуживает.
Сирота: ребенок или подросток, не имеющий родителей[3].
Первенец: ребенок, родившийся первым.
Последыш (унич.): ребенок, родившийся последним.
Найденыш (уст.):ребенок, живущий в семье, но не имеющий кровного родства с членами семьи.
Подкидыш: ребенок, живущий в семье, но не имеющий кровного родства с членами семьи, специально первоначально оставленный без ведома семьи для житья в семье.
Беспризорник, беспризорница: ребенок, не имеющий семьи и дома.
Китайчонок[4], татарчонок, жиденок (унич.), турчонок, арапчонок (уст.), негритенок.
Плакса, рева: ребенок, плачущий часто и по незначительному поводу.
Пискля: ребенок, который часто плачет или жалуется специфически высоким и («противным») голосом.
Зазнайка, задавака (оба унич.): ребенок, по оценке говорящего не представляющий собой нечто значительное, но ведущий себя заносчиво, считающий, что он лучше других в каком-либо аспекте.
Кривляка (унич.): ребенок, выражающий свои чувства гримасами и неэстетичными телодвижениями.
Шалун, шалунья: ребенок, ради своего удовольствия могущий своим поведением раздражать окружающих.
Озорник, озорница: ребенок, ради своего удовольствия могущий своим поведением вредить окружающим.
Баловник, баловница:ребенок, ради своего удовольствия способный делать нечто бесполезное.
Проказник, проказница:ребенок, ради своего удовольствия могущий своим поведением сильно вредить окружающим.
Сорванец: ребенок мужского пола, демонстрирующий активное поведение, типичное для мальчиков.
Непоседа: ребенок, не терпящий покоя даже на короткое время.
Попрыгунья: ребенок женского пола, часто меняющий свои занятия, не закончив предыдущие.
Пострел, постреленок: ребенок мужского пола, который все делает быстро и вовремя.
Почемучка: ребенок, который часто задает вопросы («почему...?»).
Вундеркинд: ребенок с выдающимися (обычно, интеллектуальными) способностями.
Переросток (унич.):ребенок, физические кондиции которого развиты больше по ожидаемых для опорной группы ребят.
Акселерат, акселератка: ребенок, физические или, реже, интеллектуальные черты которого развиты сильнее, чем это ожидается в данном возрасте.
Child‘ребенок’: прототипический невзрослый.
Kid(разг.) ‘ребенок’ .
Lad ‘парень’.
Youth (м.), stripling, lass, lassie, maid, maiden, damsel (всеж.) ‘юноша, девушка’: практически взрослый, но оценка говорящего, основанная на внешности (прежде всего, лица) такова, что еще нет возможности содержать семью.
Preteen,preadolescent‘ребенок’: ребенок, который уже достаточно близок к подростку.
Adolescent,teen,teenager (морфологический состав слова teenager определяется числительными с финалью -teen, т.е., от 13 до 19) ‘подросток’: ребенок, рост которого оценивается как достаточно стандартный для взрослого.
Infant, baby ‘младенец’.
Neonate ‘новорожденный’.
Boy ‘мальчик’,girl ‘девочка’.
Toddler ‘ребенок’: маленький ребенок, который уже начал ходить, но ходит еще плохо.
Tyke,tot‘малыш’: ребенок, с акцентом на маленьком росте.
Moppet‘кроха’: ребенок, с акцентом на маленьком росте. Выражение симпатии говорящего.
Scout‘скаут’,schoolboy‘школьник’,schoolgirl‘школьница’,kindergartner‘детсадовец’,preschooler‘дошкольник’,cadet‘кадет’,coed‘учащаяся’: ребенок, принадлежащий к соответствующему социальному институту.
Minor‘несовершеннолетний’: ребенок, возраст которого меньше юридически фиксированной нормы совершеннолетия.
Wench ‘деревенская девушка’.
Firstborn ‘первенец’.
Orphan ‘сирота’.
Foundling ‘найденыш’.
Waif,gamin ‘беспризорник’.
Pickaninny ‘негритенок’.
Papoose ‘ ребенок североамериканских индейцев’.
Crybaby ‘плакса’.
Chit,minx ‘дерзкая девчонка’: девочка, чье поведение оценивается как развязное или нахальное.
Urchin ‘озорник’: мальчик, чье поведение оценивается как озорное.
Whippersnapper (унич.) ‘зазнайка’: ребенок, который излишне самонадеян.
Tomboy,hoyden‘девочка-сорванец’: девочка, активное поведение которой оценивается как типичное для мальчика.
Romp ‘сорванец’: ребенок, который ведет себя шумно, беспокоя окружающих.
Brat ‘грубиян’: ребенок, которыйведетсебя раздражающе и невежливо.
Hobbledehoy ‘неуклюжий, неловкий подросток’.
Nymph ‘девушка’: красивая девушка с появившимися чертами сексуальности.
Youngster ‘ребенок’.
Часть испанских слов мужского рода, оканчивающихся на -о, имеет соотносительно слово женского рода, оканчивающуюся на -а. Оно указывается тогда как вариант.
Niño(-a)‘ребенок’: прототипический невзрослый.
Lactante, criatura, rorro(-a) ‘груднойребенок’.
Infante(-a), bebé, nene(-a), inocente ‘младенец’.
Crío(-a),chamaquillo(-a),chavalillo(-a),muchachito(-a) ‘ребенок’: ребенок маленького роста, который частично может заботиться о себе.
Preadolescente‘ребенок’: ребенок или подросток, еще недостаточно большого роста для юноши, но уже больше маленького роста.
Adolescente,muchacho(-a),chamaco(-a)‘подросток’: подросток, рост которого уже сопоставим с ростом взрослых.
Jovencito(-a),chico(-a),chavo(-a),joven‘юноша’: юноша, практически взрослый, но по оценке говорящего, основанной на внешних признаках, еще не способный содержать семью.
Niño‘мальчик’,niña‘девочка’.
Chiquitín(-a),pequeñito(-a)‘малыш’: ребенок маленького роста, который уже начал самостоятельно передвигаться.
Chiquito(-a),pequeño(-a),pequeñuelo(-a),chamaquito(-a) ‘малыш’: ребенок с акцентом на маленьком росте.
Comino, varoncito, hombrecito (всем.), mujercita (ж.)‘малыш’: ребенок с акцентом на маленьком росте, но обладающий способностями, характерными для более старших детей.
Chicuelo(-a),escuincle(-a)‘подросток’: подросток с акцентом на его физических характеристиках как ребенка.
Boy-scout(м.),niñaguía(ж.)‘скаут’.
Acólito‘служка’: мальчик, помогающий католическому священнику во время мессы.
Cadete‘кадет’: мальчик или подросток, получающий военное образование.
Colegial(-a) ‘школьник’, estudiante ‘студент или учащийся’, escolar ‘учащийся’.
Párvulo(-a), preescolar ‘дошкольник’.
Niño(-a) de kinder ‘детсадовец’.
Menor‘несовершеннолетний’: ребенок или подросток, возраст которого меньше определенной нормы; в Мексике18 лет.
Señorito (м.), amita (ж.) (уст.): ребенок богатого помещика.
Niño bien (фразеол.) ‘подросток’: подросток из богатой семьи, считающий, что поэтому ему все позволено.
Primogénito(-a)‘первенец’: ребенок, родившийся в семье первым.
Benjamín‘последний ребенок’: ребенок, родившийся в семье последним.
Expósito(-a)‘брошенный ребенок’.
Huérfano(-a)‘сирота’.
Adoptado(-a) ‘приемный ребенок’: ребенок, законным образом принятый в семью.
Recogido(-a)‘найденыш’.
Boshito(-a):ребенок майя.
Chillón(-ona), llorón(-ona) ‘плакса’.
Malcriado(-a),mimado(-a),consentido(-a),mocoso(-a)‘плохо воспитанный ребенок’: ребенок, который ведет себя плохо в силу невоспитанности.
Marimacha(ж):девочка, которая в своем поведении имеет черты, свойственные мальчикам.
Travieso(-a)‘шалун’.
Предложенный набор признаков оказался вполне применимым ко всем трем сравниваемым языкам.
Во всех трех языках существуют слова для обозначения младенца. Младенец является ребенком. Тем не менее понятия, связанные с оценкой поведения и способностей, используя в толковании слово ребенок, имеют пресуппозицию, что это уже не младенец.
Все три языка имеют специальные слова для обозначения невзрослых определенной национальности, но только для таких, какие четко отличаются внешне от говорящих на данном языке или которые играют определенную роль в культуре говорящих. Обычно, это соседние нации: негры и индейцы в американском английском; турки, татары и китайцы в русском; майя в мексиканском испанском (майя, живущие на Юкатане, традиционно противопоставлены ацтекам, живущим в центральной части Мексики). Может показаться странным, что в русском присутствует слово негритенок.Возможно, видимое отличие от обычного говорящего на русском языке было настолько велико, что заслужило отдельного слова.
Во всех трех языках слова, связанные с отношениями внутри семьи и с юридической нормой, практически тождественны. Слова, связанные с отношением к социальным институтам, очевидным образом зависят от социальных институтов, существующих в соответствующих странах.
Только в русском существуют слова, связанные с телосложением (бутуз, карапуз, подросток). В испанском существует больше слов, связанных с ростом: 10, в то время как в русском 7, а в английском только 3.
Среди слов, связанных с оценкой поведения, в русском наиболее часто присутствуют слова, связанные с получением ребенком удовольствия, хотя бы и за счет окружающих (озорник, и т.п.: 5 из 18), в английском — слова, связанные с неправильным поведением девочек (chit,minx,tomboy,hoyden:4 из 12), а в испанском слова, связанные с плохим воспитанием (malcriado, mimado, consentido, mocoso:4 из 8). Возможно, это отражает поведение, являющееся в странах с сильным влиянием церкви наиболее социально маркированным.
Рассматривавшиеся три языка по-разному делят сферу действия слов, являющихся ядром семантического поля (исключением являются слова для обозначения младенцев).
Прежде всего, они различаются сферой действия слов, обозначающих прототипического невзрослого (ребенок – child – niño). В русском подросток, юноша уже не ребенок. В испанском «повзрослевший подросток» (joven) уже не ребенок, в то время как подросток (muchacho) все еще является таковым. В английском можно сказать ребенок (child) про любого невзрослого.
Кроме того, существуют различия в делении шкалы возраста. Некоторое время назад в русском было четыре градации: ребенок – отрок – подросток – юноша, в современном языке слово отрок стало устаревшим, и его место заняло слово ребенок, таким образом расширив свое пространство на шкале.
В английском существует только бинарное противопоставление: teenager – preteen (или adolescent – preadolescent, эти пары представляются эквивалентными), зато существует много слов для обозначения практически взрослых (youth, maid, etc.).
В испанском присутствует трехуровневая градация: muchachito – muchacho – joven, как и в современном русском. Однако, место устаревшего слова отрок, которое в русском занято словом ребенок, в испанском занято не левым, а правым соседом — более старшим muchacho. Более того, русское слово ребенок размещается на этой шкале еще дальше и даже несколько пересекается с испанским muchacho. Еще одно отличие испанского от русского в этой связи состоит в том, что для каждой позиции на шкале существуют несколько слов.
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - Языки русской культуры. - М., 1995.
2. Lakoff, G. Women,fireanddangerousthings.Whatcategoriesrevealaboutthemind. ChicagoUniversityPress, Chicago, 1987.
3. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press, New York, 1992.
4. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Mouton de Groyter, Berlin, 1991.
5. И. А. Большаков, П. Кассиди,, А. Ф. Гельбух. Русский Роже: параллельные русский и английский варианты иерархического тезауруса с семантическими связями на базе пополненного тезауруса Роже. - Труды межд. конф. Диалог-95, Казань, 1995, стр. 57 - 60.
* Работа выполнена при частичной поддержке CONACyT, REDII-CONACyT и CGEPI-IPN, Мексика.
[1] В этой статье мы не рассматриваем собирательные существительные, потому что они обычно не имеют специфические семантические характеристики.
[2] По нашему мнению, в сочетании «женатый юноша» содержится семантическое противоречие.
[3] Это важно именно для невзрослых, т.к. они не могут заботиться о себе сами. Когда человек становится взрослым, это уже не считается важным, хотя формально он остается сиротой.
[4]Интересно, что множественное число естественно образуется только от китайчонок и негритенок. Возможно, это связано с тем фактом, что они используются для обозначения соответствующих рас (исторически китаец употреблялось для обозначения людей монголоидного внешнего типа).
[5] Большинство слов из этого раздела могут использоваться и для обозначения взрослых, тем не менее это тип поведения маркирован как типично невзрослый.